香港日本三级亚洲三级,久久99精品国产麻豆婷婷,波多野结衣教师,诱受H嗯啊巨肉高潮失禁男男,免费a级毛片无码a∨蜜芽试看

設(shè)為首頁 加入收藏
當前位置:新聞中心

文章翻譯

發(fā)布日期:2024-01-03 11:30:17 訪問次數(shù):1501

在翻譯論文摘要時,譯者要意識到中英文不同的句子結(jié)構(gòu)特點,即:中文句子是線性結(jié)構(gòu),側(cè)重語意的連貫性;而英文的句子是空間構(gòu)型,側(cè)重語法的完整性。中英文句子的以上不同特點決定了論文摘要英譯時在句法方面的指導方向:
由于中文句子側(cè)重意合,而英文句子翻譯側(cè)重形合,因此為了保持英譯的科技論文摘要的完整性和準確性,常常把若干的中文句子合并成一個英文長句子,而且長句子里經(jīng)常使用介詞短語、分詞結(jié)構(gòu)和非限制性定語從句等。

上一文章:摘要翻譯過程

下一文章:人工翻譯

工作時間

早9:00 - 晚18:00

周六日休息

150-6260-7136