摘要翻譯過(guò)程
發(fā)布日期:2024-01-03 11:31:00 訪問(wèn)次數(shù):886
在摘要翻譯過(guò)程中,將一個(gè)中文句分譯成多個(gè)英文句的情況也經(jīng)常發(fā)生。對(duì)于中文原句的英譯處理,無(wú)論是對(duì)其進(jìn)行多個(gè)的合并還是一個(gè)分拆,前提都是譯者要對(duì)原文作透徹的分析和理解后。再統(tǒng)籌安排句式,決不能刪減或省略原文的內(nèi)容。
翻譯英文句子中的省略現(xiàn)在雖然在口語(yǔ)中很常見,但由于科技論文的摘要以專業(yè)研究人員為目標(biāo)讀者,因此,要求翻譯句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。英譯科技論文摘要時(shí),一般不出現(xiàn)口語(yǔ)中的省略句。同時(shí),也要注意在科技論文摘要中使用翻譯縮略形式。